text

What I meant to say…

“What the text says now matters more than what the author meant to say…”
– Paul Ricouer

“Really?” you might ask.

I think most of us have a hard time believing that.  How could anyone make such a statement?

Surely the most important thing is what the author meant to say when he wrote it.  I tweeted this quote recently and someone responded in such a fashion.  The meaning then is more important than the meaning now.  I am inclined to agree.  As a student of the New Testament (and the Hebrew Scriptures), and someone who preaches, I spend a lot of time working hard to understand what a text meant when it was originally written, in other words, ‘what the author meant to say’.

My assumption is that the more I can understand the original intention, the better job I’ll do of being true to that text. So from this perspective, what the text originally meant seems to be the most important thing!  Upon first glance then, Ricouer, a French philosopher of language, appears clearly wrong.

But here arises the challenge of understanding what the original intent actually was. We don’t always get this exactly right, do we?  Someone says something, and we want to know what they intended to mean.  In reality, this isn’t always accomplished even in everyday life, in face-to-face conversation.  We want to be understood, and get incredibly frustrated when we are not:

Didn’t you say…?

“But I meant to say…”

“You misunderstood me!”

“That’s not what I meant at all.”

One of the worst things possible is being misunderstood.

Yet if it can happen to us today, in face-to-face direct speech acts, how much more might the written word— indirect speech—be misunderstood?  And even further, the written word from a different language and culture by an author who is now centuries and even millennia dead.

(Of course this is where, in an act of faith, one might trust that the Holy Spirit will step in and say, “What I meant to say was…”!)  But for the purposes of this post, let’s leave that component to the side for the time being.  (Invoking the Spirit is necessary, but can often be an easy out in place of the hard work I believe God calls us to do in understanding the text).

Since misunderstandings can (and do!) happen, it seems that our best recourse is to disagree with Ricouer, and assume the original meaning as intended by the author is the most important.  After all, why would we spend all the time we do trying to understand this meaning if it were not the case?  In fact, it seems such an open and shut case, that perhaps we should be done with it.

But… yet…  perhaps…

Importance of the Now

Back to the original provocative statement:
“What the text says now matters more than what the author meant to say…”

We noted earlier that it seems almost intuitively obvious that this statement is wrong.

Yet I wonder… perhaps there is something to this after all.

I wonder, if our interpretation, our attempts at recovering what the author meant to say and thus declaring what in fact the text said and says, is, in fact, more important.  Think of it this way:  When a preacher preaches on any given text, and supplies it with meaning —that is the meaning the listeners take away.  When a person reads a verse with their morning coffee and senses, “What I just read means [this] to me”—that is the meaning this person is taking away.  In this sense, I think Ricouer is right.  What the text says now is more important than what the author meant to say.  In fact, this has to be the case.  Think about it.  What the text says now is all we have.  The author is dead.  The Apostle Paul cannot rise up when we read a selection from 1 Corinthians and say, “But what I meant to say was…!”  (Though we surely wish he would!)  What we have is our understanding of the text now.  What we have is what the preacher interprets the text to mean.  What we have is what we ourselves take a text to mean anytime we read the Bible.  That is what we have.  That is the meaning of the text here and now—and it is that meaning, not the original meaning, that goes on to have impact and live into the world.

Now don’t misunderstand me.  I am not saying that what the author meant to say is irrelevant or unimportant.  Hardly!  It is crucial.  And we must work hard to attempt to recover that meaning in any reading and work of interpreting.  But the facts are that we can’t sit down with the writer of Matthew when we open that Gospel and make sure we ‘get it’.  It’s impossible.  We can’t sit down with The Teacher when we read Ecclesiastes to make sure he was as skeptical as he seems.  We can’t dissect a Psalm and have David back up our interpretation.

In that sense—a perfect recovery of what any given author meant (of a text in the Bible or any other text)—is impossible.  The meaning we supply to the text is the meaning we have.  That’s it!  That’s the meaning that lives in the world today.  And the meaning that lives in the world at any given moment is the more important meaning—that is the meaning that causes people to act in certain ways, to believe certain things, to commit themselves to a certain path. We simply don’t have the original meaning in full.  What the text says now is more important, as Ricouer so daringly ventured.

And this actually squares with a Reformed understanding of preaching.  There’s a classic statement that says, “The preaching of the Word of God is the Word of God.” (As stated in the Second Helvetic Confession.)  I always thought this was a bit presumptuous, and laid too much emphasis on the role of the preacher.  Yet, in light of Ricouer’s analysis, I think there is a  lot of merit to this approach.  When the community gathers, and the Word comes forth, and that Word is explicated, interpreted, delivered: we all have some sense that something sacred is happening, that God is engaging us, indeed, that God is speaking.

Consider Calvin:
“When a man has climbed up into the pulpit… it is [so] that God may speak to us by the mouth of a man.”

Or Luther:
“Tis a right excellent thing, that every honest pastor’s and preacher’s mouth is Christ’s mouth…”

Invisible Readers

Ricouer notes that through writing, “discourse escapes the limits of being face to face. It no longer has a visible auditor.  An unknown, invisible reader has become the unprivileged addressee of the discourse.”

In other words, at one time, the text belonged to the writer—he wrote it down, and he shared it with people, and could inevitably correct misunderstandings if they engaged the writing in person.  But once the work becomes widespread – such corrections vis a vis a face-to-face encounter with the writer, becomes less and less possible.  And once the author dies, impossible.  The text will reach readers that were invisible to the author, indeed, readers who did not yet exist.

Merold Westphal says it is this invisibility that gives the text an autonomy, an independence from authorial intention. This is known in interpretive circles as “the death of the author.” The absolute author (the one who knows what he or she meant to say) is not replaced by an absolute reader, but by one whose authority is limited, relative to a particular context, and without the presence of the author.

You and I are such readers when it comes to any ancient text (or even reading Steinbeck or Updike).

But here our interpretive journey takes another turn.

Perhaps the author him- or herself is not in full possession of the meaning of what they have written.  Perhaps more is being said than even the author was intending!

Merold Westphal notes that “not even the author is in full possession of the whole that would give fully final and determinate meaning.”

In other words, perhaps what the author intended isn’t the whole of its meaning. (I would say this is particularly the case when it comes to Scripture.)

Nick Wolterstorff gives an example of this possibility of a multiplicity of meanings:

At dinner Mom says, “Only two more days till Christmas.”  To her young children, who think that Christmas will never come, her speech act is a word of comfort and hope.  But to her husband “she may have said, in a rather arch and allusive way, that he must stop delaying and get his shopping done.  One locutionary act [vocal utterance], several illocutionary acts [words of comfort and hope, words of warning, even command], different ones for different addressees.”

Wolterstorff shows how a single utterance can have different meanings for different hearers, and they can each be right!

Merold Westphal notes that as Wolterstorff tells the story, Mom is the godlike author whose words have just the meanings she put into them.  They mean different things to different hearers so that the meaning of her discourse is a plurality of different meanings.  In godlike sovereignty she knows all the hearers and controls the meaning each receives.

Westphal then proposes:

But suppose they weren’t all at dinner and Mom didn’t know that Dad was in a position to overhear her.  Dad would rightly take Mom’s speech act to be one of reminder, warning, and perhaps even command, though that was not the meaning she (intended to) put into her discourse.  The meaning of the utterance escapes the horizon of its author and its original, intended audience precisely because of the invisibility of at least one additional audience.  This is the situation of human authors in general, says Westphal, biblical or otherwise.

By now you’re incredibly uncomfortable with this analysis.  You’re resisting this approach.  You’re thinking that preachers and scholars are in an awfully important (and scary) position – because they most often are entrusted with helping us understand the text.

This is true.  Yet in a sense we all are in this position, we are the invisible readers, at least those of us who read and engage texts (of any sort), especially the Bible.

But fortunately, there is more to it.  We’ll get to this in the next post.

STATION: Lectio

Sacred Reading

History

Lectio Divina is the Latin for ‘Holy Reading’ and was a form and approach to praying with Scripture that was common among medieval religious orders. The value of Lectio Divina was rediscovered in the twentieth century.

Essentially Lectio Divina involves taking a short passage of Scripture and pondering it. This can be done alone or in a group, and normally involves prolonged periods of silence.

 

Instructions

 

Choose a reader.  The reader will read the text through four times, slowly, with a time of silence between each reading.  Allow the words to wash over you.  Be present.  What is God saying to you right here and now?  Open yourself to His Words.

From the fourth chapter of the Gospel of John:

 

“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep.  Where can you get this living water?”

Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again, but whoever drinks the water I give him will never thirst.  Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”

The woman said to him, “Sir, give me this water. . .”

» Previous Station: STILL

Return to: The Monastery Experience

The Bible Project

The Bible Project

A friend sent me this article…  Read it and let me know what you think.

In Jerusalem, scholars trace Bible’s evolution

By MATTI FRIEDMAN Associated Press
Friday, August 12, 2011

JERUSALEM (AP) — A dull-looking chart projected on the wall of a university office in Jerusalem displayed a revelation that would startle many readers of the Old Testament: the sacred text that people revered in the past was not the same one we study today.

An ancient version of one book has an extra phrase. Another appears to have been revised to retroactively insert a prophecy after the events happened.

Scholars at work at Hebrew University

Scholars in this out-of-the-way corner of the Hebrew University campus have been quietly at work for 53 years on one of the most ambitious projects attempted in biblical studies — publishing the authoritative edition of the Old Testament, also known as the Hebrew Bible, and tracking every single evolution of the text over centuries and millennia.

And it has evolved, despite deeply held beliefs to the contrary.

For many Jews and Christians, religion dictates that the words of the Bible in the original Hebrew are divine, unaltered and unalterable. For Orthodox Jews, the accuracy is considered so inviolable that if a synagogue’s Torah scroll is found to have a minute error in a single letter, the entire scroll is unusable.

But the ongoing work of the academic detectives of the Bible Project, as their undertaking is known, shows that this text at the root of Judaism, Christianity and Islam was somewhat fluid for long periods of its history, and that its transmission through the ages was messier and more human than most of us imagine.

The project’s scholars have been at work on their critical edition of the Hebrew Bible, a version intended mainly for the use of other scholars, since 1958.

“What we’re doing here must be of interest for anyone interested in the Bible,” said Michael Segal, the scholar who heads the project.

The sheer volume of information makes the Bible Project’s version “the most comprehensive critical edition of the Hebrew Bible in existence at the present time,” said David Marcus, a Bible scholar at the Jewish Theological Seminary in New York, who is not involved with the project.

But Segal and his colleagues toil in relative anonymity. Their undertaking is nearly unknown outside a circle of Bible experts numbering several hundred people at most, and a visitor asking directions to the Bible Project’s office on the university campus will find that many members of the university’s own staff have never heard of it.

This is an endeavor so meticulous, its pace so disconnected from that of the world outside, that in more than five decades of work the scholars have published a grand total of three of the Hebrew Bible’s 24 books. (Christians count the same books differently, for a total of 39.) A fourth is due out during the upcoming academic year.

If the pace is maintained, the final product will be complete a little over 200 years from now. This is both a point of pride and a matter of some mild self-deprecation around the office.

Bible Project scholars have spent years combing through manuscripts such as the Dead Sea Scrolls, Greek translations on papyrus from Egypt, a printed Bible from 1525 Venice, parchment books in handwritten Hebrew, the Samaritan Torah, and scrolls in Aramaic and Latin. The last member of the original team died last year at age 90.

The scholars note where the text we have now differs from older versions — differences that are evidence of the inevitable textual hiccups, scribal errors and other human fingerprints that became part of the Bible as it was passed on, orally and in writing.

A Microsoft Excel chart projected on one wall on a recent Sunday showed variations in a single phrase from the Book of Malachi, a prophet.

The verse in question, from the text we know today, makes reference to “those who swear falsely.” The scholars have found that in quotes from rabbinic writings around the 5th century A.D., the phrase was longer: “those who swear falsely in my name.”

In another example, this one from the Book of Deuteronomy, a passage referring to commandments given by God “to you” once read “to us,” a significant change in meaning.

Other differences are more striking.

The Book of Jeremiah is now one-seventh longer than the one that appears in some of the 2,000-year-old manuscripts known as the Dead Sea Scrolls. Some verses, including ones containing a prophecy about the seizure and return of Temple implements by Babylonian soldiers, appear to have been added after the events happened.

The year the Bible Project began, 1958, was the year a priceless Hebrew Bible manuscript arrived in Jerusalem after it was smuggled out of Aleppo, Syria, by a Jewish cheese merchant who hid it in his washing machine. This was the 1,100-year-old Aleppo Codex, considered the oldest and most accurate version of the complete biblical text in Hebrew.

The Bible Project’s version of the core text — the one to which the others are compared — is based on this manuscript. Other critical editions of the Bible, such as one currently being prepared in Stuttgart, Germany, are based on a slightly newer manuscript held in St. Petersburg, Russia.

Considering that the nature of their work would be considered controversial, if not offensive, by many religious people, it is perhaps surprising that most of the project’s scholars are themselves Orthodox Jews.

“A believing Jew claims that the source of the Bible is prophecy,” said the project’s bearded academic secretary, Rafael Zer. “But as soon as the words are given to human beings — with God’s agreement, and at his initiative — the holiness of the biblical text remains, even if mistakes are made when the text is passed on.”

—–
Link to original article.

Close